Книга – это окно в другой мир

9 / 2019     RU
Книга – это окно в другой мир
Чжан Минчжоу президент Международного совета по детской книге
О роли детской литературы в деле мира, о впечатлениях от Новосибирска и о том, что должны нести читателям современные детские писатели.

LT: Какова роль Международного совета по детской книге (IBBY)?

ЧЖАН МИНЧЖОУ: Качественная детская литература, ориентированная на созидание между народами разных стран, должна быть доступна детворе, проживающей в разных точках земли. Это основная цель нашей ассоциации, учрежденной в 1956 году немецкой писательницей еврейского происхождения Йеллой Лепман. О ней известно совсем немного. У неё была непростая судьба. В 1936 году, во времена гитлеровских преследований, ей пришлось переехать в Англию, где она работала журналисткой до окончания Второй мировой войны. Вернувшись спустя годы в Германию, она была расстроена антисемитским настроем местных жителей, ранее привитым нацистами. Как-то, гуляя по разрушенному Берлину, Йелле Лепман обратила внимание на сидящую возле останков здания маленькую девочку. Та улыбнулась прохожей и помахала ей цветком. И тогда Йелле Лепман поняла, что дело мира должно исходить от детей и от детской литературы. И вскоре организовала в Мюнхене выставку детских книг, написанных писателями из 20 государств.

По каким критериям члены Международного совета выбирают достойные детские книги, заслуживающие награду IBBY?

В ассоциацию входит более 80 стран, и каждая выдвигает одного детского писателя и одного детского иллюстратора на соискание литературной премии имени Андерсена, присуждаемой раз в два года. Потом наш постоянный международный комитет, состоящий из 10 членов во главе с председателем, совместными усилиями выбирает лучших. Состав комитета (в него входят представители из разных государств) меняется каждые четыре года, чтобы не возникало междусобойчика и сохранялась объективность оценки. Главное требование к книге — чтобы в ней был отражён именно детский взгляд на мир, но произведение не должно быть только развлекательным. Для нас важна глубокая суть содержания, воспитывающая в ребенке лучшие нравственные качества. Также принимаются во внимание высокий литературный уровень и художественная ценность новинки. В книге важна необычность во всём: в фабуле, сюжете, развороте событий, способе подачи. Литературные произведения, выдвигаемые странами на премию IBBY, должны отражать местные условия. Если книга из СФО, то описываются сибирский быт и природа Сибири. Одна из задач рассказчика — знакомить маленьких читателей с малоизвестными в мире географическими местами, но при этом без излишней местечковости и национализма.

Легенды для детей и детские истории слагались в Китае с давних времён. Например, «Беседы и суждения» древнего китайского философа Конфуция. Китайская детская национальная литература зародилась благодаря приходу в Поднебесную сказок Андерсена и Астрид Линдгрен

Например, китайский автор Цао Вэньсюань (обладатель премии IBBY в 2016 году — прим. ред.) описал жизнь и быт своей малой родины — поселка в провинции Цзянсу на юго-востоке Китая. Там много рек и озёр, и потому люди перемещаются на плотах или на лодках. Раньше об этой местности имели представление немногие. А через произведение Цао Вэньсюаня об этом регионе и об особенностях местного быта узнал весь мир.

Насколько критерии головной организации перекликаются со взглядами в других государствах, ведь во многих странах есть национальные секции IBBY?

Требования нашей международной организации не всегда могут совпадать с требованиями, по которым выбирают национальные премии. В каких-то странах делают акцент на исторической составляющей или на национальных вопросах, мы же уделяем внимание общечеловеческим ценностям и на основании этого делаем свой выбор.

Назовите возможности открытия новых имён в детской литературе?

Издательства, как правило, переиздают классические произведения, потому что их продажи ожидаемы. Но классика написана в другую эпоху и может быть непонятна детям нашей эпохи. Современные авторы рассказывают о близких нам вещах, потому они интересны и их нужно издавать. Посредством премий продвигается новая литература. Спросом у издателей пользуются и номинанты, и, конечно, победители. Например, в 2018 году премию Андерсена вручили японскому писателю Эйко Кадоно и российскому иллюстратору Игорю Олейникову. С тех пор издательства из разных стран заключают с ними контракт на издание книг, которые переводят на многие языки.

Вы выделили четыре дня на участие в фестивале «Книжная Сибирь». Это много для такого занятого человека вашего ранга. Чем он вас привлёк?

Я приехал по приглашению директора Новосибирской государственной областной научной библиотеки Светланы Тарасовой, с которой мы познакомились год назад на конгрессе в Греции. В Китае слышали о популяризации детской книги в Москве.

Удивило, что в Новосибирске много детских библиотек — больше, чем во всём Китае. Приятно было увидеть детские книги, изданные в КНДР в 1950–1960‑х годах

Но мне захотелось понять, как с этим обстоят дела в Сибири. Удивило, что в Новосибирске много детских библиотек — больше, чем во всём Китае. Приятно было увидеть детские книги, изданные в КНДР в 1950–1960‑х годах. Чтобы познакомить подрастающее поколение с хорошими детскими произведениями, устраивают их актёрские читки, по их мотивам ставят красочные музыкальные спектакли. Для Китая это новый подход, и я буду о нём рассказывать своему сообществу.

Назовите самых ярких, по вашему мнению, детских авторов.

Все они в числе победителей премии Андерсена, прошедшей с 1956 года уже 33 раза. Из последней пятерки награжденных: Дэвид Алмонд (Великобритания), Мария Тереса Андруэтто (Аргентина), Нахоко Уэхаси (Япония), Цао Вэньсюань (КНР), Эйко Кадоно (Япония).

Какие качества литературные произведения должны прививать подрастающему поколению?

Основополагающие вещи всегда остаются неизменными: доброта, любовь, справедливость, сотрудничество, взаимопонимание, дружба, крепкие взаимоотношения, смелость, оптимизм, сообразительность, стремление к непрерывному обучению.

История детской литературы в Китае едва насчитывает сто лет. На какие традиции она опирается, насколько подвержена влиянию со стороны других стран?

Легенды для детей и детские истории слагались в Китае с давних времён. Например, «Беседы и суждения» древнего китайского философа Конфуция. Китайская детская национальная литература зародилась благодаря приходу в Поднебесную сказок Андерсена и Астрид Линдгрен. Стремясь адаптировать эти бестселлеры для китайских детей, переводчики добавляли в них для понимания местный колорит. В итоге получались новые произведения, написанные по мотивам всемирно известных. Китайская детская литература всё время испытывает влияние европейской. В Китае не любили поднимать вопросы, связанные с увечьями, инвалидностью, разводом, смертью. Но поскольку зарубежные авторы такие неприятные факты обсуждают и эти книги приходят в Китай, мы поняли, что об этих неотъемлемых реалиях наши дети тоже должны задумываться.

Главные темы детских китайских книг?

Самая популярная тема — школьная жизнь. Такие книги хорошо продаются. Но я считаю, что
 их художественная ценность не очень высока. В Китае много длинных путевых заметок, также пользуются спросом иллюстрированные книги.

Каково, на ваш взгляд, будущее детской литературы? Какие жанры, стили, форматы будут набирать большую актуальность?

Популярность фэнтези и комиксов будет возрастать. Для малышей будут раскупаться иллюстрированные книги с небольшим количеством текста. А подростки с удовольствием будут читать научно-популярную литературу, написанную доступным для них языком.